うちの英語と日本語と海賊語とことわざと猫語。

うちのデビブは、日本語と英語のバイリンガルです。
d0172957_9584961.jpg


なので、
デビブの会社に、独学で日本語を学んでいるJさんという
アメリカ人がいるのですが、
彼によく日本語について質問されています。


例えば、
「『』に点々()と、『』に点々()って発音どう違うの?」
とか、
「『しょうないやつ』と『しょうないやつ』ってどう違うの?」
など。

う~ん、日本語ネイティブの私でも、説明が難しい。。。
どっちも同じだよ、って答えるのは簡単だけど、
じゃあなんで二つあるの、って聞かれたら・・・008.gif(汗)


そんな勉強家のJさんに、
「オイラも新しい日本語を逆に教わったの016.gif
とデビブがいうので、何かと聞いてみたら、
『たまにきず』
ということわざでした。

デビブが、
「文章にして言ってみて」
というので、
「デビブはいい人だけど、おならが多いのが、たまにきず」
と答えたら、ふ~ん、と納得したようでした。


バイリンガルのデビブでも、ことわざや漢字は難しいみたい。
ちなみに、漢字は模様に見えるそうです。

私も先日この木が『非』っていう漢字に見えたの↓
d0172957_922720.jpg


ずっとまえ、浅草の大衆演劇を一緒に見に行ったときは、
「おっかさん!」「○○なんかじゃ、ありゃしねーよ!」
っていうのにはまってしまい、
「あらしねーよ!」←「りゃ」と言えてない・・・。
を、多用していました。。。
飲み屋で、「酔っ払ってなんか、あらしねーよ!」とか。


最近作った、マクロビオティックのハマス↓
d0172957_858072.jpg



話はかわって、私の英語。
私はまだまだ猛特訓が必要なのですが008.gif
最近、なぜか海賊語に凝っています。
で、デビブに声をかけるとき、
Ahoy, matey!(おい、相棒)」と言ってみたり(笑)



Honey(ハニー053.gif)とかSweetheart(スイートハート053.gif)とか、
デビブはたまに呼んでくれるけど、
私はなんだかこっぱずかしくて言えないので。。。012.gif
前も「Hey, mambo!(ヘイ、マンボ)」って呼んだりしていました。




あとは、
Aye.(はい)」「Nay.(いいえ)」など。
ま~、まだこのぐらいしか使いこなせていないのですが(笑)


海賊語じゃないけど、
Copy that.(了解)」
とかも面白いので使っています。



あとは、猫の鳴き声
"Meow, meow.(ニャーニャー)"もよく使う(笑)
うちのアパートってカーペット敷きなので、
足音が全然聞こえないんですよ。
それで、廊下でばったり出くわしたときに
「あー、びっくりした!」となることが多いので、
廊下の曲がり角とか、死角に入ったときは、
相手をびっくりさせないために
"Meow(ミャーオ)"ってなぜか言ってます。


みなさんは、家でどんな言葉使ってますか?
[PR]